최근 편집
최근 토론
게시판 메인
도구
투표
무작위 문서
스킨 설정
파일 올리기
기타 도구
216.73.216.26
IP
사용자 도구
사용자 설정
로그인
회원 가입
최근 편집
최근 토론
돌아가기
삭제
이동
파일 올리기
I just smile
(편집)
(불러오기)
(편집 필터 규칙)
[[분류:가져온 문서/넥스32 위키]] [Include(틀:가져옴,O=넥스32 위키, C=[[http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html|GNU Free Documentation License 1.3]], L=[[https://web.archive.org/web/20210724100854/https://wiki.nex32.net/%EC%9D%8C%EC%95%85/i_just_smile|링크]])] ||<-2><table align=center> {{{+1 I just smile}}} || || 한국어명 || 전 웃고 있답니다 || || 수록작 || 버닝레인저 || || 수록앨범 || 버닝레인저 OST || || 발매일 || 1998년 2월 18일 || || 작사 || 사사키 토모코 (佐々木朋子) || || 작곡 ||<|2> 하타야 나오후미 (幡谷尚史) || || 편곡 || || 부른이 || 사사키 토모코 (佐々木朋子), 영어판 : Pamela Driggs || 소닉팀에서 제작한 버닝레인저의 엔딩곡. 가사 상으로 마지막 등장인물인 ‘이리아 클레인’의 후일담을 노래로 만든 듯한 곡이다. 비극의 주인공이었던 그녀의 밝은 미래를 보여주는 듯한 내용이 게임을 클리어한 플레이어에게 바로 와닿을 수 있다는 점에서 매우 높은 점수를 줄 수 있다. 부드러운 멜로디와 스탭롤과 함게 지나가는 버닝레인저 멤버들의 후일담 그림이 흘러가면서 플레이어의 기나긴 모험의 끝을 달래주는 듯한 멋진 곡이다. == 가사 == === 일본어 === [youtube(DaXyUFErjxM)] 일본어로 부른 일본어판. 사사키 토모코의 잔잔한 목소리와 스탭롤과 함께 올라가는 버닝레인저 일행의 후일담 사진들을 보고있노라면 절로 미소가 지어진다. >青い荒野で一人砂をすくっていた >푸른 벌판에서 혼자서 모래를 뜨고 있어요 > >こぼれる砂の夢は悲しい星の涙 >흐르는 모래의 꿈은 슬픈 별의 눈물 >---- >夢からめざめた時は >꿈에서 깨어났을 땐 > >孤独も傷も >고독함도 상처도 > >光にかわった >빛으로 변했어요 >---- >朝の風が私の >아침의 바람이 저의 > >髪をすいて >머리칼을 빗겨주고 > >明日の予感までも感じさせる >내일의 예감까지 느끼게 해줘요 >---- >枝を伝うしずくが >가지를 전하는 물방울이 > >流れおちて >흘러내려서 > >あなたのほほ笑みをうつすここに >당신의 미소를 옮겨줘요 여기로 > >I come back >'다녀왔습니다' >---- >青い若葉を、やさしい風がそおっとゆらした >푸른 새싹을 상냥한 바람이 살며시 흔들어요 > >私は朝のたどった道歩いている >저는 아침이 오는 길을 걷고 있어요 >---- >そよぐ風が頬をなで >산들바람이 뺨을 쓰다듬고 > >クリスタルのような鳥に手をのべて >크리스탈 같은 새에게 손을 뻗어요 >---- >そんな朝の贈り物で >그런 아침의 선물이 > >みたされてく >채워가면서 > >砂の夢はどこかに消えてゆくの >모래의 꿈은 어디론가 사라져가요 >---- >空をすいこむような >하늘을 빨아들일듯한 > >やさしげな目 >부드러운 눈 > >もう私は >이제 저는 > >ひとりじゃないそして >혼자가 아니에요 그리고 > >I just smile >전 웃고 있답니다 > >I just smile >전 웃고 있답니다 === 영어 === [youtube(CCgf6SnYd3o)] 미국과 유럽에 발매된 영문판에 수록된 버전. 전형적 발라드 곡이 보컬이 바뀐것만으로 재즈풍으로 들리는 신기한 현상을 경험시켜 준다. 역시나 원곡 못지 않게 좋으니 한번 들어보도록 하자. >I don't know why >But I know I was here before >In the flow of time >---- >I came from the time >Can't be reached, gone too far away >Only alive in my dreams >---- >In the dreams I have seen by myself >I wandered through the stars >But it's not anymore >---- >I smile for the people I need every day and every night >For the warm smiles they give me, love of people holding me >And I don't feel lonely again, they are always with me >For the warm smiles they give me, love of people holding me >In their arms >---- >Sound of the rain falling down >Fills my heart with joy >The sound I heard in my dreams >---- >Scent of the wind all around >Whispers of the trees hold me >I fall asleep >---- >It's the rain, it's the wind >People here have been loving for all time >Feeling now I can share >---- >I smile for the soft breeze I feel >Every rain, every shine >For the warm smiles they give me, love of people holding me >And I find the gifts from the stars >Shining bright through the nights >For the warm smiles they give me, love of people holding me >I just smile
(임시 저장)
(임시 저장 불러오기)
기본값
모나코 에디터
normal
namumark
namumark_beta
macromark
markdown
custom
raw
(↪️)
(💎)
(🛠️)
(추가)
[[분류:가져온 문서/넥스32 위키]] [Include(틀:가져옴,O=넥스32 위키, C=[[http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html|GNU Free Documentation License 1.3]], L=[[https://web.archive.org/web/20210724100854/https://wiki.nex32.net/%EC%9D%8C%EC%95%85/i_just_smile|링크]])] ||<-2><table align=center> {{{+1 I just smile}}} || || 한국어명 || 전 웃고 있답니다 || || 수록작 || 버닝레인저 || || 수록앨범 || 버닝레인저 OST || || 발매일 || 1998년 2월 18일 || || 작사 || 사사키 토모코 (佐々木朋子) || || 작곡 ||<|2> 하타야 나오후미 (幡谷尚史) || || 편곡 || || 부른이 || 사사키 토모코 (佐々木朋子), 영어판 : Pamela Driggs || 소닉팀에서 제작한 버닝레인저의 엔딩곡. 가사 상으로 마지막 등장인물인 ‘이리아 클레인’의 후일담을 노래로 만든 듯한 곡이다. 비극의 주인공이었던 그녀의 밝은 미래를 보여주는 듯한 내용이 게임을 클리어한 플레이어에게 바로 와닿을 수 있다는 점에서 매우 높은 점수를 줄 수 있다. 부드러운 멜로디와 스탭롤과 함게 지나가는 버닝레인저 멤버들의 후일담 그림이 흘러가면서 플레이어의 기나긴 모험의 끝을 달래주는 듯한 멋진 곡이다. == 가사 == === 일본어 === [youtube(DaXyUFErjxM)] 일본어로 부른 일본어판. 사사키 토모코의 잔잔한 목소리와 스탭롤과 함께 올라가는 버닝레인저 일행의 후일담 사진들을 보고있노라면 절로 미소가 지어진다. >青い荒野で一人砂をすくっていた >푸른 벌판에서 혼자서 모래를 뜨고 있어요 > >こぼれる砂の夢は悲しい星の涙 >흐르는 모래의 꿈은 슬픈 별의 눈물 >---- >夢からめざめた時は >꿈에서 깨어났을 땐 > >孤独も傷も >고독함도 상처도 > >光にかわった >빛으로 변했어요 >---- >朝の風が私の >아침의 바람이 저의 > >髪をすいて >머리칼을 빗겨주고 > >明日の予感までも感じさせる >내일의 예감까지 느끼게 해줘요 >---- >枝を伝うしずくが >가지를 전하는 물방울이 > >流れおちて >흘러내려서 > >あなたのほほ笑みをうつすここに >당신의 미소를 옮겨줘요 여기로 > >I come back >'다녀왔습니다' >---- >青い若葉を、やさしい風がそおっとゆらした >푸른 새싹을 상냥한 바람이 살며시 흔들어요 > >私は朝のたどった道歩いている >저는 아침이 오는 길을 걷고 있어요 >---- >そよぐ風が頬をなで >산들바람이 뺨을 쓰다듬고 > >クリスタルのような鳥に手をのべて >크리스탈 같은 새에게 손을 뻗어요 >---- >そんな朝の贈り物で >그런 아침의 선물이 > >みたされてく >채워가면서 > >砂の夢はどこかに消えてゆくの >모래의 꿈은 어디론가 사라져가요 >---- >空をすいこむような >하늘을 빨아들일듯한 > >やさしげな目 >부드러운 눈 > >もう私は >이제 저는 > >ひとりじゃないそして >혼자가 아니에요 그리고 > >I just smile >전 웃고 있답니다 > >I just smile >전 웃고 있답니다 === 영어 === [youtube(CCgf6SnYd3o)] 미국과 유럽에 발매된 영문판에 수록된 버전. 전형적 발라드 곡이 보컬이 바뀐것만으로 재즈풍으로 들리는 신기한 현상을 경험시켜 준다. 역시나 원곡 못지 않게 좋으니 한번 들어보도록 하자. >I don't know why >But I know I was here before >In the flow of time >---- >I came from the time >Can't be reached, gone too far away >Only alive in my dreams >---- >In the dreams I have seen by myself >I wandered through the stars >But it's not anymore >---- >I smile for the people I need every day and every night >For the warm smiles they give me, love of people holding me >And I don't feel lonely again, they are always with me >For the warm smiles they give me, love of people holding me >In their arms >---- >Sound of the rain falling down >Fills my heart with joy >The sound I heard in my dreams >---- >Scent of the wind all around >Whispers of the trees hold me >I fall asleep >---- >It's the rain, it's the wind >People here have been loving for all time >Feeling now I can share >---- >I smile for the soft breeze I feel >Every rain, every shine >For the warm smiles they give me, love of people holding me >And I find the gifts from the stars >Shining bright through the nights >For the warm smiles they give me, love of people holding me >I just smile
비로그인 상태입니다. 편집한 내용을 저장하면 지금 접속한 IP가 기록됩니다.
편집을 전송하면 당신은 이 문서의 기여자로서 본인이 작성한 내용이
CC BY 4.0
에 따라 배포되고, 기여한 문서의 하이퍼링크나 URL로 저작자 표시가 충분하다는 것에 동의하는 것입니다.
전송
미리보기