최근 편집
최근 토론
게시판 메인
도구
투표
무작위 문서
스킨 설정
파일 올리기
기타 도구
216.73.216.27
IP
사용자 도구
사용자 설정
로그인
회원 가입
최근 편집
최근 토론
돌아가기
삭제
이동
파일 올리기
VOICES
(편집)
(불러오기)
(편집 필터 규칙)
[[분류:가져온 문서/넥스32 위키]] [Include(틀:가져옴,O=넥스32 위키, C=[[http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html|GNU Free Documentation License 1.3]], L=[[https://web.archive.org/web/20210416175104/https://wiki.nex32.net/%EC%9D%8C%EC%95%85/voices|링크]])] ||<-2><table align=center> {{{+1 VOICES}}} || || 한국어명 || 목소리 || || 수록작 || 마크로스 플러스 || || 수록앨범 || 마크로스 플러스 OST, 아라이 아키노 '하늘의 숲', 이모션 20주년 기념 테마 콜렉션 OVA&극장판, 마크로스 송 콜렉션2002, 마크로스 송 콜렉션, 아라이 아키노 '하늘의 노래' 한정판, 아라이 아키노 '하늘의 노래' 일반판, 아라이 아키노 라이브 뮤직비디오, 칸노 요코&Seatbelt 'Space Bio Charge' || || 발매일 || 1994년 8월 25일 || || 작사 || 카쿠 와카코(覚和歌子), 가브리엘라 로빈(Gabriela Robin) || || 작곡 ||<|2> 칸노 요우코(菅野よう子) || || 편곡 || || 부른이 || [[아라이 아키노]], 미쉘 플린(Michelle Flynn) || 애니메이션 마크로스 플러스의 이미지 송이자 최종편인 4화의 엔딩곡. 칸노 요코가 작곡과 편곡을 했지만 음악 분위기만 놓고 보면 노래를 부른 아라이 아키노 (新居昭乃) 쪽이 만든 곡처럼 들릴 정도로 아라이 아키노 특유의 몽환적 분위기가 잘 살아나고 있다. 작중 뮨 판 론이 어릴 적에 만든 곡이라는 설정의 곡이다. 일본어판은 아라이 아키노가 노래를 담당했고, 영어판은 작중에 단역으로 성우역도 담당한 미쉘 플린(Michelle Flynn)이 노래를 담당했다. == 가사 == === 일본어 === [youtube(NasuJK1erPo)] >ひとつめの言葉は夢 >첫번째 단어는 꿈 > >眠りの中から >꿈 속에서부터 > >胸の奥の 暗闇を >가슴속의 어둠을 > >そっと 連れ出すの >살짝 끌어내요 >---- >ふたつめの言葉は風 >두번째 단어는 바람 > >行くてを おしえて >가는 곳을 알려주세요 > >神様の腕の中へ >하느님의 품으로 > >翼をあおるの >날개를 펄럭여요 >---- >とけていった 悲しいことを >녹아버린 슬픈 일을 > >かぞえるように >세어보려는 듯 > >金色のりんごが >금색의 사과가 > >また ひとつ落ちる >또 하나 떨어져요 >---- >見たこともない風景 >본적도 없는 풍경 > >そこが帰る場所 >그곳이 돌아갈 장소 > >たったひとつのいのちに >단 하나 뿐인 생명으로 > >たどりつく場所 >도착할 장소 >---- >古い魔法の本 >낡은 마법의 책 > >月のしずく 夜のとばり >달의 물방울 밤의 장막 > >いつか逢える 予感だけ >언젠가 만날 예감만… >---- >We can fly, we have wings, >날 수 있어요, 우리에겐 날개가 있으니 > >we can touch floating dreams. >날아가는 꿈을 잡을 수 있어요 > >Call me from so far >저 멀리서 저를 불러요 > >through the wind >바람을 통해서 > >in the light >빛속에서... >---- >みっつめの言葉は hum.. >네번째 단어는 음... > >耳をすましたら >귀를 기울였더니 > >あなたのふるえる腕を >당신의 떨리는 어깨를 > >そっと ときはなつ >살짝 놓아요 === 영어 === [youtube(Ipjs2hvDqtE)] >The first word in my dreams >꿈 속의 첫 단어는 > >I could clearly see >선명하게 보여요 > >Planet Eden high beyond the skies >하늘 저 멀리로 에덴이... >---- >Beautiful and sad is this story I'll tell >아름답고 서글픈 이야기를 해드릴께요 > >of the winged travellers eager >날개달린 여행자들의 간절한 이야기를요 > >'twas one day the wind guided him where to go >어느날 바람이 그가 갈길을 가리켰지요 > >like an eagle high above he flew >그보다 더 높이 날았던 독수리처럼요 >---- >Waving from down below he flew out of sight >아래쪽에서 흔들리며 시야밖으로 날아갔죠 > >into the mystical darkness >신비한 어둠 속으로... > >Neither a smile nor a cry I gave when he left >그가 떠나갔을 때 저는 웃지도 울지도 않았어요 > >feeling my spleen decline >결의가 줄어들었을 뿐이었죠 > >And hoping one day we'd fly over >그리고 언젠가 우리가 날아가서 > >back to the places we once shared >함께했던 곳으로 돌아갈 수 있길 바래요 >---- >Where vessels glide in silky waves and of gold >배가 부드러운 최상의 파도를 미끄러져요 > >deep in the gulf such planet lies >행성들이 놓여진 틈바구니사이로요 > >Surrounded by this universe of love and hate >사랑과 증오의 우주에 둘러싸인 > >confusion breaks through and dwells. >혼란을 뚫고서 살아가요 >---- >Cast a spell, from the old magic book. >주문을 외워요, 오래된 마법책의 주문을 > >Set a path, in the black magic box, >길을 지정해요, 검은 마법상자에 > >something strange will happen, >신비한 일이 일어날거예요 > >it will take you so far. >당신을 아주 멀리 데려가줄거예요 > >So try… >해보세요... >---- >We can fly, we have wings, >날 수 있어요, 우리에겐 날개가 있으니 > >we can touch floating dreams. >날아가는 꿈도 잡을 수 있어요 > >Call me from so far >저 멀리서 저를 불러요 > >through the wind >바람을 통해서 > >in the light >빛속에서... >---- >Someone came from the dark over from the stars. >누군가 별 너머의 어둠 속에서 온 이가 > >Protecting my heart from crying. >울고 있는 제 마음을 지켜주네요 > >Taken back by surprise my traveler returned. >여행자의 귀환에 놀라 몸을 일으켜요 > >What went wrong? Why did he change? >뭐가 잘못된걸까요? 왜 그는 변한걸까요?
(임시 저장)
(임시 저장 불러오기)
기본값
모나코 에디터
normal
namumark
namumark_beta
macromark
markdown
custom
raw
(↪️)
(💎)
(🛠️)
(추가)
[[분류:가져온 문서/넥스32 위키]] [Include(틀:가져옴,O=넥스32 위키, C=[[http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html|GNU Free Documentation License 1.3]], L=[[https://web.archive.org/web/20210416175104/https://wiki.nex32.net/%EC%9D%8C%EC%95%85/voices|링크]])] ||<-2><table align=center> {{{+1 VOICES}}} || || 한국어명 || 목소리 || || 수록작 || 마크로스 플러스 || || 수록앨범 || 마크로스 플러스 OST, 아라이 아키노 '하늘의 숲', 이모션 20주년 기념 테마 콜렉션 OVA&극장판, 마크로스 송 콜렉션2002, 마크로스 송 콜렉션, 아라이 아키노 '하늘의 노래' 한정판, 아라이 아키노 '하늘의 노래' 일반판, 아라이 아키노 라이브 뮤직비디오, 칸노 요코&Seatbelt 'Space Bio Charge' || || 발매일 || 1994년 8월 25일 || || 작사 || 카쿠 와카코(覚和歌子), 가브리엘라 로빈(Gabriela Robin) || || 작곡 ||<|2> 칸노 요우코(菅野よう子) || || 편곡 || || 부른이 || [[아라이 아키노]], 미쉘 플린(Michelle Flynn) || 애니메이션 마크로스 플러스의 이미지 송이자 최종편인 4화의 엔딩곡. 칸노 요코가 작곡과 편곡을 했지만 음악 분위기만 놓고 보면 노래를 부른 아라이 아키노 (新居昭乃) 쪽이 만든 곡처럼 들릴 정도로 아라이 아키노 특유의 몽환적 분위기가 잘 살아나고 있다. 작중 뮨 판 론이 어릴 적에 만든 곡이라는 설정의 곡이다. 일본어판은 아라이 아키노가 노래를 담당했고, 영어판은 작중에 단역으로 성우역도 담당한 미쉘 플린(Michelle Flynn)이 노래를 담당했다. == 가사 == === 일본어 === [youtube(NasuJK1erPo)] >ひとつめの言葉は夢 >첫번째 단어는 꿈 > >眠りの中から >꿈 속에서부터 > >胸の奥の 暗闇を >가슴속의 어둠을 > >そっと 連れ出すの >살짝 끌어내요 >---- >ふたつめの言葉は風 >두번째 단어는 바람 > >行くてを おしえて >가는 곳을 알려주세요 > >神様の腕の中へ >하느님의 품으로 > >翼をあおるの >날개를 펄럭여요 >---- >とけていった 悲しいことを >녹아버린 슬픈 일을 > >かぞえるように >세어보려는 듯 > >金色のりんごが >금색의 사과가 > >また ひとつ落ちる >또 하나 떨어져요 >---- >見たこともない風景 >본적도 없는 풍경 > >そこが帰る場所 >그곳이 돌아갈 장소 > >たったひとつのいのちに >단 하나 뿐인 생명으로 > >たどりつく場所 >도착할 장소 >---- >古い魔法の本 >낡은 마법의 책 > >月のしずく 夜のとばり >달의 물방울 밤의 장막 > >いつか逢える 予感だけ >언젠가 만날 예감만… >---- >We can fly, we have wings, >날 수 있어요, 우리에겐 날개가 있으니 > >we can touch floating dreams. >날아가는 꿈을 잡을 수 있어요 > >Call me from so far >저 멀리서 저를 불러요 > >through the wind >바람을 통해서 > >in the light >빛속에서... >---- >みっつめの言葉は hum.. >네번째 단어는 음... > >耳をすましたら >귀를 기울였더니 > >あなたのふるえる腕を >당신의 떨리는 어깨를 > >そっと ときはなつ >살짝 놓아요 === 영어 === [youtube(Ipjs2hvDqtE)] >The first word in my dreams >꿈 속의 첫 단어는 > >I could clearly see >선명하게 보여요 > >Planet Eden high beyond the skies >하늘 저 멀리로 에덴이... >---- >Beautiful and sad is this story I'll tell >아름답고 서글픈 이야기를 해드릴께요 > >of the winged travellers eager >날개달린 여행자들의 간절한 이야기를요 > >'twas one day the wind guided him where to go >어느날 바람이 그가 갈길을 가리켰지요 > >like an eagle high above he flew >그보다 더 높이 날았던 독수리처럼요 >---- >Waving from down below he flew out of sight >아래쪽에서 흔들리며 시야밖으로 날아갔죠 > >into the mystical darkness >신비한 어둠 속으로... > >Neither a smile nor a cry I gave when he left >그가 떠나갔을 때 저는 웃지도 울지도 않았어요 > >feeling my spleen decline >결의가 줄어들었을 뿐이었죠 > >And hoping one day we'd fly over >그리고 언젠가 우리가 날아가서 > >back to the places we once shared >함께했던 곳으로 돌아갈 수 있길 바래요 >---- >Where vessels glide in silky waves and of gold >배가 부드러운 최상의 파도를 미끄러져요 > >deep in the gulf such planet lies >행성들이 놓여진 틈바구니사이로요 > >Surrounded by this universe of love and hate >사랑과 증오의 우주에 둘러싸인 > >confusion breaks through and dwells. >혼란을 뚫고서 살아가요 >---- >Cast a spell, from the old magic book. >주문을 외워요, 오래된 마법책의 주문을 > >Set a path, in the black magic box, >길을 지정해요, 검은 마법상자에 > >something strange will happen, >신비한 일이 일어날거예요 > >it will take you so far. >당신을 아주 멀리 데려가줄거예요 > >So try… >해보세요... >---- >We can fly, we have wings, >날 수 있어요, 우리에겐 날개가 있으니 > >we can touch floating dreams. >날아가는 꿈도 잡을 수 있어요 > >Call me from so far >저 멀리서 저를 불러요 > >through the wind >바람을 통해서 > >in the light >빛속에서... >---- >Someone came from the dark over from the stars. >누군가 별 너머의 어둠 속에서 온 이가 > >Protecting my heart from crying. >울고 있는 제 마음을 지켜주네요 > >Taken back by surprise my traveler returned. >여행자의 귀환에 놀라 몸을 일으켜요 > >What went wrong? Why did he change? >뭐가 잘못된걸까요? 왜 그는 변한걸까요?
비로그인 상태입니다. 편집한 내용을 저장하면 지금 접속한 IP가 기록됩니다.
편집을 전송하면 당신은 이 문서의 기여자로서 본인이 작성한 내용이
CC BY 4.0
에 따라 배포되고, 기여한 문서의 하이퍼링크나 URL로 저작자 표시가 충분하다는 것에 동의하는 것입니다.
전송
미리보기