최근 편집
최근 토론
게시판 메인
도구
투표
무작위 문서
스킨 설정
파일 올리기
기타 도구
216.73.216.27
IP
사용자 도구
사용자 설정
로그인
회원 가입
최근 편집
최근 토론
돌아가기
삭제
이동
파일 올리기
Down Under
(편집) (2)
(편집 필터 규칙)
1708,4422
=== 원곡 === [youtube(XfR9iY5y94s)] >Traveling in a fried-out Kombie >오버히트된 폭스바겐 콤비를 타고 > >On a hippie trail, head full of zombie >마리화나에 취해 히피스럽게 여행하는 도중에 > >I met a strange lady, she made me nervous >낯선 여자를 만났지, 그녀는 날 긴장케 했네 > >She took me in and gave me breakfast >그녀는 날 초대해 아침 식사를 대접했지 > >And she said, >그리고 그녀는 말했네 >---- >"Do you come from a land down under? >당신은 저 아래에 있는 땅에서 왔나요? > >Where women glow and men plunder? >빛나는 여성을 남자들이 약탈하는 곳? > >Can't you hear, can't you hear the thunder? >저 소리 안들려요? 저 천둥소리? > >You better run, you better take cover." >도망치세요, 어디에 숨어요." >---- >Buying bread from a man in Brussels >브뤼셀의 남자에게서 빵을 샀네 > >He was six foot four and full of muscles >그는 6피트 4인치의 근육질 거구였네 > >I said, "Do you speak-a my language?" >난 말했지 "우리나라 말 할줄 아시오?" > >He just smiled and gave me a vegemite sandwich >그는 웃으며 내게 베지마이트[* 호주 특유의 소스인 ‘베지마이트’를 지칭] 샌드위치를 줬지 > >And he said, >그리고 그는 말했네 >---- >"I come from a land down under >"난 저 아래 땅에서 왔소 > >Where beer does flow and men chunder >맥주가 강처럼 흐르고 남자들이 구토할때까지 마시는곳 > >Can't you hear, can't you hear the thunder? >저 소리 안들리나? 저 천둥소리가 안들려? > >You better run, you better take cover." >당장 튀어가, 당장 숨으라고." >---- >Lying in a den in Bombay >봄베이의 아편굴에 누워서 > >With a slack jaw, and not much to say >축 늘어져 아무말도 없이 있을 때 > >I said to the man, "Are you trying to tempt me >옆의 남자에게 말했지 "나한테 약을 또 권하는거요? > >Because I come from the land of plenty?" >내가 풍족한 땅에서 왔단 이유로?" > >And he said, >그리고 그가 말했네 >---- >"Oh! Do you come from a land down under? (oh yeah yeah) >"오! 당신 아래 땅에서 왔소? (오 그래 그래) > >Where women glow and men plunder? >빛나는 여자를 남자들이 약탈하는 곳? > >Can't you hear, can't you hear the thunder? >저 소리 안들리나? 저 천둥소리가 안들려? > >You better run, you better take cover." >당장 꺼져, 당장 숨으라고." >---- >Living in a land down under >우리는 아래 땅 위에 살아가네 > >Where women glow and men plunder >"빛나는 여자를 남자들이 약탈"하는 곳 > >Can't you hear, can't you hear the thunder? >저 소리 안들리나? 저 천둥소리가 안들려? > >You better run, you better take cover >당장 도망가, 당장 숨으라고 >---- >Living in a land down under >우리는 아래 땅 위에 살아가네 > >Where women glow and men plunder >"빛나는 여자를 남자들이 약탈"하는 곳 > >Can't you hear, can't you hear the thunder? >저 소리 안들리나? 저 천둥소리가 안들려? > >You better run, you better take cover >당장 도망가, 당장 숨으라고 >---- >Living in a land down under >우리는 아래 땅 위에 살아가네 > >Where women glow and men plunder >"빛나는 여자를 남자들이 약탈"하는 곳 > >Can't you hear, can't you hear the thunder? >저 소리 안들리나? 저 천둥소리가 안들려? > >You better run, you better take cover >당장 도망가, 당장 숨으라고 >---- >Living in a land down under >우리는 아래 땅 위에 살아가네 > >Where women glow and men plunder >"빛나는 여자를 남자들이 약탈"하는 곳 > >Can't you hear, can't you hear the thunder? >저 소리 안들리나? 저 천둥소리가 안들려? > >You better run, you better take cover >당장 도망가, 당장 숨으라고
(임시 저장)
(임시 저장 불러오기)
기본값
모나코 에디터
normal
namumark
namumark_beta
macromark
markdown
custom
raw
(↪️)
(💎)
(🛠️)
(추가)
=== 원곡 === [youtube(XfR9iY5y94s)] >Traveling in a fried-out Kombie >오버히트된 폭스바겐 콤비를 타고 > >On a hippie trail, head full of zombie >마리화나에 취해 히피스럽게 여행하는 도중에 > >I met a strange lady, she made me nervous >낯선 여자를 만났지, 그녀는 날 긴장케 했네 > >She took me in and gave me breakfast >그녀는 날 초대해 아침 식사를 대접했지 > >And she said, >그리고 그녀는 말했네 >---- >"Do you come from a land down under? >당신은 저 아래에 있는 땅에서 왔나요? > >Where women glow and men plunder? >빛나는 여성을 남자들이 약탈하는 곳? > >Can't you hear, can't you hear the thunder? >저 소리 안들려요? 저 천둥소리? > >You better run, you better take cover." >도망치세요, 어디에 숨어요." >---- >Buying bread from a man in Brussels >브뤼셀의 남자에게서 빵을 샀네 > >He was six foot four and full of muscles >그는 6피트 4인치의 근육질 거구였네 > >I said, "Do you speak-a my language?" >난 말했지 "우리나라 말 할줄 아시오?" > >He just smiled and gave me a vegemite sandwich >그는 웃으며 내게 베지마이트[* 호주 특유의 소스인 ‘베지마이트’를 지칭] 샌드위치를 줬지 > >And he said, >그리고 그는 말했네 >---- >"I come from a land down under >"난 저 아래 땅에서 왔소 > >Where beer does flow and men chunder >맥주가 강처럼 흐르고 남자들이 구토할때까지 마시는곳 > >Can't you hear, can't you hear the thunder? >저 소리 안들리나? 저 천둥소리가 안들려? > >You better run, you better take cover." >당장 튀어가, 당장 숨으라고." >---- >Lying in a den in Bombay >봄베이의 아편굴에 누워서 > >With a slack jaw, and not much to say >축 늘어져 아무말도 없이 있을 때 > >I said to the man, "Are you trying to tempt me >옆의 남자에게 말했지 "나한테 약을 또 권하는거요? > >Because I come from the land of plenty?" >내가 풍족한 땅에서 왔단 이유로?" > >And he said, >그리고 그가 말했네 >---- >"Oh! Do you come from a land down under? (oh yeah yeah) >"오! 당신 아래 땅에서 왔소? (오 그래 그래) > >Where women glow and men plunder? >빛나는 여자를 남자들이 약탈하는 곳? > >Can't you hear, can't you hear the thunder? >저 소리 안들리나? 저 천둥소리가 안들려? > >You better run, you better take cover." >당장 꺼져, 당장 숨으라고." >---- >Living in a land down under >우리는 아래 땅 위에 살아가네 > >Where women glow and men plunder >"빛나는 여자를 남자들이 약탈"하는 곳 > >Can't you hear, can't you hear the thunder? >저 소리 안들리나? 저 천둥소리가 안들려? > >You better run, you better take cover >당장 도망가, 당장 숨으라고 >---- >Living in a land down under >우리는 아래 땅 위에 살아가네 > >Where women glow and men plunder >"빛나는 여자를 남자들이 약탈"하는 곳 > >Can't you hear, can't you hear the thunder? >저 소리 안들리나? 저 천둥소리가 안들려? > >You better run, you better take cover >당장 도망가, 당장 숨으라고 >---- >Living in a land down under >우리는 아래 땅 위에 살아가네 > >Where women glow and men plunder >"빛나는 여자를 남자들이 약탈"하는 곳 > >Can't you hear, can't you hear the thunder? >저 소리 안들리나? 저 천둥소리가 안들려? > >You better run, you better take cover >당장 도망가, 당장 숨으라고 >---- >Living in a land down under >우리는 아래 땅 위에 살아가네 > >Where women glow and men plunder >"빛나는 여자를 남자들이 약탈"하는 곳 > >Can't you hear, can't you hear the thunder? >저 소리 안들리나? 저 천둥소리가 안들려? > >You better run, you better take cover >당장 도망가, 당장 숨으라고
비로그인 상태입니다. 편집한 내용을 저장하면 지금 접속한 IP가 기록됩니다.
편집을 전송하면 당신은 이 문서의 기여자로서 본인이 작성한 내용이
CC BY 4.0
에 따라 배포되고, 기여한 문서의 하이퍼링크나 URL로 저작자 표시가 충분하다는 것에 동의하는 것입니다.
전송
미리보기